Peng: "the Jewish concept of Tikkun Olam (Heal the World)"
But not so "random" as Progressives (Jews and non-Jews, alike) would have us believe. The words תיקון עולם (Tikkun Olam) are the first part of a larger phrase -- לתקן עולם במלכות שדי (to repair the world in the Kingdom of God), which app…
Peng: "the Jewish concept of Tikkun Olam (Heal the World)"
But not so "random" as Progressives (Jews and non-Jews, alike) would have us believe. The words תיקון עולם (Tikkun Olam) are the first part of a larger phrase -- לתקן עולם במלכות שדי (to repair the world in the Kingdom of God), which appears in the closing prayer of all three daily prayer-services (עלינו לשבח [upon us to praise {God}]) -- but they find it inconvenient to include the second part, and limit it to just the first.
Using food as an analogy, Judaism has three "categories": meat, dairy, and pareve (neutral). This "new" [mis]understanding of Tikkun Olam throws-out the first two, and goes "whole-hog" for vegan.
Since you brought it up and I am a nerd, you should know that the correct reading is לתכן, as it still appears in Yemenite siddurim. The root ת-כ-ן means roughly 'to establish' or 'to set right'. It is found about a dozen times in biblical Hebrew, exclusively in high poetry, and not at all in Rabbinic Hebrew. Thus, it was replaced with the common Rabbinic Hebrew verb לתקן, which almost, but doesn't quite, fit the context. This was facilitated by the fact that in most dialects of exilic Hebrew (and of course modern Israeli 'Hebrew'), the letter ק is pronounced as if it were an orthographic variant of the fricative כ.
משכיל בינה: "a basically random Hebrew term"
Peng: "the Jewish concept of Tikkun Olam (Heal the World)"
But not so "random" as Progressives (Jews and non-Jews, alike) would have us believe. The words תיקון עולם (Tikkun Olam) are the first part of a larger phrase -- לתקן עולם במלכות שדי (to repair the world in the Kingdom of God), which appears in the closing prayer of all three daily prayer-services (עלינו לשבח [upon us to praise {God}]) -- but they find it inconvenient to include the second part, and limit it to just the first.
Using food as an analogy, Judaism has three "categories": meat, dairy, and pareve (neutral). This "new" [mis]understanding of Tikkun Olam throws-out the first two, and goes "whole-hog" for vegan.
Since you brought it up and I am a nerd, you should know that the correct reading is לתכן, as it still appears in Yemenite siddurim. The root ת-כ-ן means roughly 'to establish' or 'to set right'. It is found about a dozen times in biblical Hebrew, exclusively in high poetry, and not at all in Rabbinic Hebrew. Thus, it was replaced with the common Rabbinic Hebrew verb לתקן, which almost, but doesn't quite, fit the context. This was facilitated by the fact that in most dialects of exilic Hebrew (and of course modern Israeli 'Hebrew'), the letter ק is pronounced as if it were an orthographic variant of the fricative כ.